Jump to content

Kevesebb fordítási hibát akar a Google

2015. 11. 03. 14:00

Noha sokszor mókás dolgok születnek a félrefordításokból, mégis előfordulhatnak kínos, sőt életveszélyes esetek is. A Google fordítója ezeknek egy jelentős hányadáért felelős, így ideje, hogy a cég segítsen fejlesztőinek olyan eredmények produkálásában, melyeknek van értelme a fordítás célnyelvében.

A probléma szokás szerint a kontextus hiánya. Például a francia „auto” szó angolra autóként és automataként is fordítható, ám a kontextus hiányában egy gép számára eldönthetetlen, melyik választás a helyes. Megoldásként a Google megalkotta a Nyelvi Minőségi Kérdőívet (LQS), melyben a fejlesztők 10 kérdéssel fordulnak a nem angol anyanyelvű felhasználók felé.

A Google kutatói az eszközt azért készítették, mert nemrég anekdotába illő példát mutatott a rossz fordításra a cég saját YouTube applikációja. A kérdések az olvashatóságot, érthetőséget és a szövegbeli inkonzisztens pontokat kutatják. Az eddigi eredmények szerint nagyjából a fordítható nyelvek harmada nagyon alacsony szintű fordításokat produkált az eredeti szövegek minőségéhez képest. A Google a kérdőív segítségével a hibák kétharmadát szeretné kiküszöbölni. A felmérés eredményei már elérhetőek a fejlesztők számára, így reméljük a jövőben egyre kevesebbszer találkozunk olyan fordítási baklövésekkel, mint a képen.

Forrás és fotó: engadget.com
Írta: Ambróz Nóra